Browsing Category

Como localizar un software sutilezas de la localización

La localización de software consiste en adaptarlo a las especificidades lingüísticas, culturales y técnicas del mercado de destino. Este proceso es muy laborioso y suele llevar un tiempo considerable a los equipos de desarrollo.

La localización de software se define como la traducción y adaptación de un producto de software o web, así como la traducción y adaptación de toda la documentación que lo acompaña.

La traducción típica se suele llevar a cabo una vez que se ha finalizado el documento de origen. La localización, en cambio, tiene lugar mientras el producto fuente está aún en desarrollo para que pueda estar disponible simultáneamente en varios idiomas. La traducción de cadenas de software, por ejemplo, suele empezar cuando el software está todavía en fase beta.

La traducción no es la única actividad que se realiza durante un proyecto de localización. Se realizan muchas otras tareas, como la gestión de proyectos, la ingeniería de software, las pruebas, la autoedición etc.

Las sutilezas de la localización de juegos: ¿cómo evitar la vergüenza?

GRAMOame translation es uno de los trabajos de traducción más complejos. Para que un juego de computadora sea interesante y comprensible, la traducción por sí sola no es suficiente, ya que requiere adaptación y localización. Esta es nuestra guía sobre las sutilezas de la localización de juegos. Hoy te contaremos los pasos clave en el camino hacia un juego genial al que todos jugarán.

Paso 1. Crea un vocabulario de juego

Un diccionario es un conjunto de caracteres clave, nombres de ubicaciones, armas y más. Debe traducirse en el mismo estilo para ayudar a evitar errores de estilo más adelante. Además, el diccionario te permite comprender el contexto del juego.

Paso 2: busque una agencia de traducción en la que pueda confiar

Los traductores suelen trabajar en duras condiciones profesionales. Por lo general, no hay mucho tiempo para la traducción, ya que los plazos son ajustados. En tales circunstancias, solo un localizador experimentado puede hacer el trabajo sin un solo error.

Pero lo más importante: ¡un cliente rara vez envía un juego a un traductor! Para evitar filtraciones en Internet, a los traductores solo se les envían extractos de texto, subtítulos, bandas sonoras o clips sin traducir. Entonces se ven obligados a trabajar a ciegas. A veces, los editores mezclan varios fragmentos y envían partes de traducciones de otros juegos por error.

Pero si eles es En el caso, ¡la localización que obtenga no será precisa! Además, en tales casos, el juego se divide en segmentos, lo que reducirá su calidad y usabilidad.

Paso 3. Verifique el portafolio para conocer la experiencia y las calificaciones del traductor.

Esta etapa también posee muchas trampas: la traducción no solo debe ser de alta calidad, sino que también debe coincidir con la visión del desarrollador, por lo que el localizador debe poder profundizar en la esencia de lo que está sucediendo. Los traductores dedicaron muchas horas a la adaptación de chistes y elementos culturales. Por ejemplo, en Portal 2, hay una escena en la que Glados está cantando una canción de cumpleaños en honor al cumpleaños del protagonista. Los traductores rusos reemplazaron la canción estadounidense con la canción de feliz cumpleaños familiar para los oídos rusos. Por esta razón, elija únicamente traductores con experiencia exitosa en la localización de juegos.

Paso 4: asegúrese de que un corrector revise la traducción

Luego, envía la traducción al editor, cuyo trabajo es verificar el trabajo en busca de errores e inexactitudes. En algunos casos, se devuelve al autor (el traductor-localizador) para su revisión.

Paso 5: solicite subtítulos a su empresa de traducción

Por lo tanto, el texto suele estar incrustado en forma de subtítulos. thes no debe ser una versión de Google Translate.

Paso 6. Revise el juego traducido con un peine de dientes finos y elimine cualquier inexactitud

Paso 7. Escríbanos y crearemos un proyecto de localización superpoderoso para usted, que cautivará y entretendrá a todos.

6 veces cuando necesita imágenes en su artículo

La visualización ayuda a llamar la atención y a explicar conceptos de forma más rápida y clara. En lugar de docenas de ejemplos verbales, es mucho mejor mostrar un esquema una vez. Hay seis casos en los que es necesaria una ilustración.

Demasiado texto

Un lienzo sólido es incómodo de leer. Es agotador leer y te desanima de leer el texto en absoluto. Entonces, necesitábamos algunas imágenes temáticas donde el cerebro descansará y se recargará.

Alegorías

Puede hablar sobre en qué consiste el precio durante cinco párrafos, o puede hacer una imagen coherente en forma de un lindo rompecabezas.

Necesitas enfatizar la secuencia

Si está describiendo un algoritmo de acciones, demuéstrelo. Si está hablando del proceso, intente mostrarlo paso a paso. Esto mejorará el texto y causará una buena impresión en el lector.

Clasificación

Los diagramas, diagramas de flujo, columnas y objetos en Smart Art lo ayudarán a deshacerse de listas largas y explicaciones extensas.

Números

Ideal para textos «estaba / inmóvil», comparar resultados, volúmenes de ventas; es mejor hacer una infografía.

Necesitas evocar emociones

Si el lector debe sentir alguna emoción al final, como un deseo abrumador de inscribir a su hijo en un curso de gimnasia, puede utilizar una serie de imágenes con niños tristes que tienen malas posturas por el uso excesivo de artilugios. Nuestra empresa comprende el marketing de contenidos y sabe cuál es la mejor manera de impulsar su sitio web y sus redes sociales. Contáctanos y te contamos tu descuento personalizado en nuestros servicios

Marketing internacional: dónde salieron las cosas

¿Su producto es un éxito en los Países Bajos? ¡Pruébelo en Uzbekistán! No hay problema. Gracias a Internet, puede abrir una tienda desde detrás de su escritorio. La única pregunta es: ¿cómo acertar con los uzbekos y evitar errores que pueden destruir sus esfuerzos antes de tener la oportunidad de producir resultados?

Metedura de pata: un error generalmente grave, causado por descuido, mal juicio, análisis incompleto, ignorancia o confusión.

Antes de decir algunas palabras sobre el marketing internacional de nuestra propia experiencia diaria, aquí hay algunos ejemplos cómicos de dónde las cosas salieron mal, incluidos pequeños y grandes errores de minoristas ingenuos y multinacionales que deberían haberlo sabido mejor.

¿Dónde salió mal con el idioma?

En un intento de informar a los turistas que aquí se puede comer comida, el dueño de un restaurante en China decidió traducir la palabra ‘restaurante’ al inglés. ¡Una idea simple y efectiva, dirías! Desafortunadamente, algo salió mal con la traducción automática, y el restaurante ahora tiene un nombre intrigante: «Traducir, error del servidor».

Otro de la industria de la hostelería, este sincero consejo sobre la fachada de un restaurante en Nairobi: «¡Los clientes que encuentren a nuestras camareras de mala educación deberían ver al gerente!»

Un lugar de limpieza en seco en Bangkok atrae a visitantes extranjeros con el incentivo inequívoco: «Deje caer sus pantalones aquí para obtener mejores resultados».

Y un médico en Roma muestra sus ambiciones internacionales con este texto ligeramente sexista encima de la puerta: “Especialista en mujeres y otras enfermedades”.

Pero no solo las pequeñas empresas pueden ser involuntariamente divertidas. Las marcas globales también tienen sus fallos lingüísticos.

Cuando Pepsi presentó su lema «Pepsi te devuelve a la vida» en Taiwán, esta afirmación provocó una gran sorpresa. En la traducción, salió como: «Pepsi te trae de vuelta de la tumba».

El gigante sueco de aspiradoras Elektrolux también puede presumir de un ‘paso en falso’ lingüístico muy citado. En la oficina central en Estocolmo, la junta directiva debe haberse preguntado por qué el brillante lema “Nada apesta como un Elektrolux” hizo tan poco por el éxito de las ventas en Estados Unidos.

Y cuando la división italiana de la multinacional energética Powergen entró en el mercado de habla inglesa, la URL del sitio web en general dio la impresión de que había un producto completamente nuevo y prometedor: “www.powergenitalia.com”.

Errores culturales

Cuando se trata de errores lingüísticos, aún puede encogerse de hombros y decir «bueno, es solo publicidad». Un error más grave es pecar contra las convenciones culturales porque entonces solo se logran malentendidos o peor aún, ofender a las personas. Aquí hay algunos ejemplos y no de las marcas más pequeñas.

Para la Copa del Mundo de 1994, Heineken tuvo la buena idea de mostrar las banderas de los países participantes en el interior de las tapas de las botellas. Esto produjo protestas encendidas de Arabia Saudita porque su bandera contiene un verso religioso. La asociación con el alcohol no fue apreciada y trajo el …